Halvad tõlked ja mõttetud tsitaadid
„Kuna nii telefoni- kui ka ajaveetmisfunktsioon on nüüdseks ühinenud mobiiltelefoni platvormil, annavad ühed ja samad kõrvaklapid inimesele vabaduse kuulata muusikat; mängida stereovideoid või –mänge ning samuti võtta vastu ja teha ise telefonikõnesid [õu-mai-gaad, ma saan lõpuks ometigi oma valgete pisikeste kätega telefonikõne meisterdada - KO].“, ütles Jef Holove, Logitech`i kommunikatsiooniosakonna äriüksuse toodete turundusdirektor. „Paindlikkuse huvides kombineerivad need uued klapisüsteemid endas parimat Logitech kaabelühenduseta audiotehnoloogia võimalustest. Need võimaldavad saavutada suurepärast stereoheli ja äärmiselt selgeid telefonikõnesid, isegi tuulistes tingimustes. Lisaks on inimesel võimalus ilma lisakaablit kasutamata jätta telefon taskusse, kotti või lauale ja siiski vajadusel kuulata ning vestelda.“ [no ausalt öeldes ma sain siiani ka väga vabalt jätta telefoni kotti või lauale ning vajadusel kuulata ja vestelda, tra-ma'i-või - KO]
Allikas: Corpore interpretatsioon Logitechi pressiteatest.
Nüüd on minu kord prigiseda PR-firmade kallal: palun lõpetage grammatiliselt vigase mõttetu tsitaadijama saatmine! Ma ei jaksa enam sellist pläma lugeda isegi siis, kui pressiteade ise tõenäoliselt normaalsest asjast - uutest mobiiliomanikule mõeldud traadita stereoklappidest.
Samal teemal pritsis viimati digitaaltatti Henrik. Ma'i tea, mida peaks PR-firmadega ette võtma, et nad mõttetut pläma enam ei saadaks, vaid selle asemel sõeluks pressiteatest välja vajaliku info.
"Kardan, et selle kujul on tegemist ülesanne võimatuga, mis avalikussuheteasjatundjate maksimiseeritud ja optimeeritud, kuid relevantse tööülesannete kompileerimise kaudu leiab väljundi avalikusse arutelu ning ühildub ajakirjanike kohati arrogantsena visioneeruva positsiooniga," lausus Kristjan Otsmann, Eesti Ekspressi ja Saldo, majandusajakiri, ajakirjanik ja ajaveebnik. "Leian, et PR-agentuuride omanikud peaksid siiski olema kopenhaagen meetoditeka, mille vahendusel informatsioon edastatud." [tsiteerimine lubatud ainult PR-firmadele, kes suudavad vigase keelekasutusega minu oma ületada]
2 kommentaari:
Meie jaoks suht mõttetute Lääne pressiteadete tõlkimine ja BNSi ja mujale saatmine on PR-firmadele hea sissetulekuallikas. Valimatult tõlgitakse kogu mõne Lääne firma striim, kuna viimane on otsustanud, et nad peaks endast kõigis maailma või EL riikides teavitama. Teated kuhugi peale BNS PR newswire ei jõua ja kunagi kusagil ei ilmu. PR-firma saab aga iga tõlke eest X tuhat krooni.
Asi ei muutu enne, kui see firma kohalikku esindust ei saa, kes vastutaks, mida ja kuidas tõlkida ja avaldada.
Aga Eesti majandus muuseas kosub, kuna see raha PR-firmade kaudu meie raharinglusse jõuab :)
Muidugi ma tean seda :) Lihtsalt see corporate bullshit ja selle silmaklapid-peas tõlkimine ajab vahel masendusse.
Ses suhtes on PR-firmad muidugi vahvad, et võtavad piisava papi pakkumisel vist iga töö teha... Mu pisiettevõte on ses suhtes ikka väga ülbe :D
Postita kommentaar