5.10.06

Nauditavad keeleleiud

Loen Maughami "Vihmasadu ja muid novelle" Aaviku tõlkes ning kaif on kahekordne - ühest küljest Maughami novellest ning teiselt poolt Aaviku leidlikust tõlkest ja loovast keelekasutusest. Nii palju sõnu on jäänud unarusse, olgu näiteiks ümbristu või väljapakkimine... Ainsana vähendab lugemismõnu toimetamata tõlge, milles vahel kirjavigu ette tuleb.

1 kommentaar:

Anonüümne ütles ...

Peaks vist ka selle Maughami ette võtma. Minu jaoks on see hästi pikk ja valus teema, sets viimasel ajal on Maughami asju välja andnud kirjastus Canopus ja see on krt teab mis. Nii läbivalt halbu ja vigaseid tõlkeid pole sellises koguses muus kontekstis kohanud. Tõtt öelda olen nende toodangu ostmisest viimase mõne aasta jooksul loobunud niiet ei tea kas olukord võiks olla paranenud.

Näh, ometi leidisn koha kus sel teemal inguda ;-)

 
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License.